Don’t judge a book by its cover – 電子書怎麼辦?

By Ori YC, 16 August, 2010, No Comment
英文有一個片語叫做 Don’t judge a book by its cover, 大家應該很熟悉, 高中英文課就學過了. 意思是「別以貌取人」.
不只如此, 在生活中我們也有不少的經驗,
Read More →

go viral: 病毒式流傳 – 西瓜寶寶

By Ori YC, 2 August, 2010, No Comment

英文virus指的是病毒, 而形容詞viral指的是「像病毒般的擴散」. 在Web 2.0的時代, 社群媒體特別發達, 最具代表性的3大渠道包括Facebook, YouTube和Twitter. 過去我們看到有趣的影片或是圖片, 會用eMail的方式分享給親朋好友. 現在則是靠社群網站來傳達. 網友一個傳一個甚至無止盡的傳播方式 (類似口耳相傳), 讓一個影片或是事件瞬間爆紅. 在英文中這種方式的傳播叫做 go viral. 現在很多品牌的促銷便常利用這種方式作廣告, 稱作「病毒式行銷」, 利用群眾的力量, 擴大自己的影響力, 當然前提是, 你本身的東西必須要夠吸引人.

最近在YouTube有一個自家拍攝的短片西瓜寶寶 go viral, 目前已經超過一百萬的點閱數.  有人說, 在這樣酷熱的天氣, 我也想跳進去 to  hop inside 享用清涼的西瓜.

Martin Schoeller的close-ups

By Ori YC, 28 July, 2010, No Comment

close-up在英文裡是指「深入, 詳盡或是近距離的描述」. 而close-ups也是來自德國, 現旅居於紐約的攝影師Martin Schoeller代表作名稱.

Photo courtecy of Martin Schoeller via NewYorker

Photo courtecy of Martin Schoeller via NewYorker

慕尼黑日本祭

By Ori YC, 27 July, 2010, No Comment

上個週末慕尼黑舉辦了日本祭的活動. 這是一年一度的傳統, 不用說大家應該可以想像那裡有什麼東西吧! 一大堆東洋藝術品的展示, 日本文化的表演 (劍道, 跆拳等). 日橋小學小朋友的表演, 還有……..一大票迷戀日本卡通Cosplay的德國年輕人. 我其實最想看歌舞伎, 可是怎麼可能有:(

英文片語: to dump on, 詆毀、挑剔批評

By Ori YC, 23 July, 2010, No Comment

英文dump有丟掉, 扔掉的意思.  名詞就是垃圾, 或是難聽一點的「排泄物」.

英文單字 Parody: Kuso搞怪版 – Old Spice的學習篇

By Ori YC, 18 July, 2010, No Comment
常常一個作品紅了半片天後, 接著就會有許多Kuso搞怪版出來, 比如說7、8年前無間道大受歡迎, 劇中角色各各深植人心, 突然有人把裡面的台詞給改了, 配音的聲音也變了.這種模仿原著所創造出來的新版本 (驚聲尖笑可能是更好的例子). 而這種改編的動作英文就叫做parody, 中文正式名稱叫「戲仿」.

最近一個香水公司所推出的Old Spice香水廣告, 利用社群媒體的平台 YouTube大力播放,
Read More →

Bitesize learning: 輕巧易學 – Vocab Sushi 看文章練習英文單字

By Ori YC, 17 July, 2010, 1 Comment
看到bitesize這個英文單字大家不難想像他形容的意思, 也就是形容小體積的食物, 讓嘴巴可以輕易地咀嚼. Bitesize也可以形容事物簡單容易, 讓人可以輕易掌握.

旅遊圖記: 德國慕尼黑 Isar

By Ori YC, 17 July, 2010, No Comment

Isar是一條流經慕尼黑的小河, 所謂「小」意思是他還沒有萊茵河那樣大到有船支行駛.  Isar讓慕尼黑的市民可以享有 (特別是夏天) 親水的生活. 陽光一出來, 大部分的人就會跑到Isar去曬太陽或是烤肉.

Typing Chef: 邊練習打字, 順便背基本英文單字

By Ori YC, 10 July, 2010, No Comment
很多人在學英語的同時, 可能忽略了電腦英文打字的重要性. Typing Chef是一個簡單的線上軟體, 主要是測驗你英文打字的速度,
有好幾個關卡, 每個關卡又有不同級數. 英文單字的內容主要以和廚房及烹飪等相關, 還可以順便練習這方面的英文單字. 這個線上學習軟體兼具小小的娛樂效果,

德文單字 Stubenhocker (宅): 德國世足進4強, 我終於踏出門了, 可是…

By Ori YC, 8 July, 2010, 2 Comments

Stubenhocker這個德文單字意思是一個很宅的人, 喜歡待在家裡, 足不出戶. Stube (die)是客廳, Hocker (der)則是凳子.